L’Institut d’Estudis Aranesi – Acadèmia Aranesa dera Lengua Occitana (IEA-AALO) acaba de publicar el Diccionari bilingüe aranès-català. D’aquesta manera es posa fi al projecte lexicogràfic començat l’any passat amb el Diccionari bilingüe català-aranès. Aquest nou diccionari compta amb 30.000 entrades que, juntament amb les entrades del diccionari anterior, en recullen 70.000. L’autor de l’obra és Jusèp Loís Sans Socasau, president de l’IEA-AALO i professor de matemàtiques retirat.
El nou diccionari compta amb solucions que apareixen en altres obres anteriors, especialment del Diccionari català – occità / occità – català (obra en què s’afirma que el català i el valencià són dues llengües diferents) de Claudi Balaguer i Patrici Pojada (ambdós també membres de l’IEA-AALO) de 2005. També incorpora paraules que no són acceptades per l’Institut atès que, segons l’autor, ‘’són paraules que fan servir els aranesos’’.
Amb la publicació del diccionari aranès – català, al costat del diccionari català – aranès i de l’edició del Diccionari normatiu der aranès, també de l’IEA-AALO i publicat també en línia per l’Enciclopèdia Catalana, s’aconsegueix el primer pla de tractament i recursos lexicogràfics d’aquesta variant de la llengua occitana que és parlada a Catalunya.
Tot anave molt bé, fins arribar al punt de “el catalá i el valenciá són dos idiomes diferents, doncs si i l’ andalú i el caste”y”ano, son idiomes deferents del castellano…davant de tal sabiduria es pot posar el seu diccionari allí ha on els cogombres amargen.